"New TestamentTalk"

New TestamentTalk, produced by Dr. Larry Perkins, discusses translation, exegetical, and theological issues related to the New Testament.

Archive for the 'New TestamentTalk' Category

New Testament Talk: Defining “Evangelical”

Considerable discussion is occurring about the appropriate way to define an "Evangelical". John Stackhouse (Church and Faith Trends volume 1, issue 1, EFC website) proposes a definition that includes the following elements:  orthodox and orthoprax, crucicentric, biblicist, conversionist, missional, and transdenominational. There is much to commend such a definition, although personally I think it emphasizes the individual aspects of the Christian reality too much and does not express the ecclesial community that marks the Evangelical  reality. Yet, it will serve well for the purposes of historical and sociological study.It is important for us to use terms with understanding, lest we talk past one another.

But trying to define ‘Evangelical’ does raise the question as to which term we might use to most adequately describe a follower of Jesus. The term ‘Evangelical’ may well serve this purpose within intra-Christian discussion and dialogue. However, when we consider the New Testament, particularly the epistle literature, the descriptor most frequently used is "holy ones" (or "saints" as rendered in the King James Version). The focus seems to be not so much on confession of specific Gospel content (i.e. evangelical) which one affirms, but rather on a positional or relational reality (i.e. holy by virtue of position in Christ or relationship with God). In Acts the writer identifies followers of Jesus as "disciples" (e.g. Acts 6:7; 9:19). The emphasis in this term defines the learning that occurs, as a person follows a teacher or philosopher or religious savant  and is mentored in the process. Frequently the New Testament leaders will refer to fellow believers simply as "brothers" (a somewhat generic relational term). In the case of the terms disciple and brothers, again the emphasis is on position (i.e. learner) or relationship. These terms are used by Christians to describe themselves.

When followers of Jesus become sufficiently numerous to be noted, their opponents used diverse terms to describe them. These include "followers of the Way" (Acts 9:2; 24:14); "Adherents to the Christ party" (i.e. "Christianoi", Acts 11:26: 26:28; 1 Peter 4:16); and "the Nazarene sect" (Acts 24:5).

It seems to me that the term ‘Evangelical’ serves to distinguish a certain type of Christian from another kind of Christian. It’s function would be similar to terms Paul used in intra-Christian debate to describe "Judaizers", i.e. Christians who thought Gentile believers should adopt Jewish practices in order to be included within the covenant.  For this reason non-Evangelicals might find it useful to type or categorize a certain segment within Christendom. However, for those within "Evangelicalism" it cannot be a sufficient expression of who we are, because it does not identify sufficiently well our relationship to God and Christ, or our relationship with one another. Here the biblical terms in the first category, i.e. holy ones, disciples, brothers, speak more eloquently and forcefully of our identity in Christ.

Our language reveals the way we think about things. The term "Evangelical" expresses a distinctiveness from other diverse groups. It is exclusive language, in a sense. So when it is used, it separates, it makes divisions. This is sometimes necessary and in certain contexts very helpful.  Within the early church reflected in the New Testament literature,  the language chosen by those within the church to describe followers of Jesus is  positional and relational, emphasizing their oneness in Christ, loyalty to Him as Lord and Saviour, and commitment to fulfilling his mission. As followers of Jesus we may need from time to time to describe ourselves to those without as "Evangelicals" because this term defines us in certain respects. However, when talking among ourselves as followers of Jesus, we might be better served to emphasize the New Testament terms such as disciples, brothers/sisters, holy ones.  It will make us more conscious and aware of our essential relationship with one another in Christ and partnership in Kingdom progress.

Translation Theology

No, this is not an attack on any Bible translation. But it is a serious question — how do our translations of the Bible  influence the forming of our Christian worldview? We believe that God intended his Word to be translated into every language. Yet as we make the transition from Greek or Hebrew text to English or some other language, meaning is modified, often in subtle ways and without intention. The trust that Bible translators carry is immense, to say the least.

Does it make a difference whether we call John "the baptizer" or "the immerser" (Mark 1:4)? After all, the term "baptize" is a transliteration of the Greek, not a translation. And what has been the effect of using "Christ" (Mark 1:1) to render the Greek word for Messiah, i.e. anointed one? Or what image is created in our minds when we read the Jesus "preached the word"  (Mark 2:2)to the crowds gathered at his house in Capernaum? Was it a three pointer? Topical or expository? Or one wonders why the New International Version (NIV) translates euaggelion as "gospel" in Mark 1:1 and then "good news" in Mark 1:14-15, and then reverts to "gospel" in all the other occurrences in Mark until Mark 16:15 when suddenly it is "good news" again. What contextual factors would lead to such variance? Does this kind of alternation affect how we understand God’s Word and influence the theology that we formulate?

In Mark 2:15-17 the word hamartoloi is translated "sinners". It is placed in quotation marks in verses 15-16, but not in verse 17. In the Markan text "sinners" is differentiated from tax-collectors in 2:15-16. But when we hear the word, our grid tends to be formed by the Pauline understanding, i.e. "all have sinned and come short of the glory of God." But obviously this is not the kind of "sinner" that the Greek text of Mark 2:15-16 is  describing. But then in 2:17 we suddenly find the word "sinner" used in Jesus’ response, but without any quotation marks around it.  Presumably the contrast in his words between "righteous" and "sinner" changes the nuance of the term in the mind of the translator, from describing a social category, to describing a spiritual category.  When we come to the story of Jesus’ betrayal in Mark 14:41, Jesus says that "the Son of Man is betrayed into the hands of sinners." The NIV does not place any quotation marks around the word "sinners" in this context. But what did Jesus mean by using this term in 14:41? Is he placing his betrayers in the social category defined by the scribes in Mark 2:15-16 or is he defining them as "sinners", i.e. sinful human beings?

Examples could be multiplied and while the NIV is used as an example here, all translations struggle with this problem. But these instances beg the question about the way these renderings, read by millions of people and liturgically intoned countless times in the hearing of the faithful, shape or perhaps mis-shape the theology of the average believer.

I do not raise this question to create doubt about the trustworthiness of good Bible translations. Rather, I draw attention to this reality — our theology does get shaped by how we read these translations, whether we like it or not. Frequent reference to the Greek or Hebrew text becomes more important, not less, as the number, type and quality of English Bible translations continues to multiply. Preachers and teachers have a significant responsibility to make sure they "divide the Word of God rightly." Perhaps competence in New Testament Greek or biblical Hebrew is becoming more important, not less, so that ministry leaders guide and form God’s people as diligently as possible. If we take short cuts here, what might be the unintended consequences?




Home     Northwest Baptist Seminary — 7600 Glover Road, Langley, BC Canada  — Directions    Phone: 604-888-7592   Fax: 604-513-8511   —  Contact us